Сокращения медицинских организаций в литературе

Обновлено: 08.05.2024

В работе медицинского переводчика аббревиатуры и акронимы считаются довольно сложными лексическими группами. В этой статье расскажем, как работать с сокращенными формами — эти советы являются универсальными и могут применяться ко всем языкам.

Для начала стоит определиться с терминологией, ведь это два разных слова.

Под словом «Аббревиатура» мы будем понимать сокращенную форму слова или фразы, с написанием маленькими буквами. Под словом «Акроним» мы будем понимать слово, которое написано большими буквами и сформировано из первых букв или слогов каждого слова в фразе. Как видите, к этим сокращенным формам применяются разные грамматические правила.

Объясним на примерах. Слово «ОРВИ» (острая респираторная вирусная инфекция) — это акроним, а «Интерпол» (International Criminal Police Organization) — это аббревиатура.

Проблемы с сокращенными формами в медицинском переводе

Аббревиатуры и акронимы используются как в письменной, так и в устной медицинской коммуникации. Обычно сокращениям подлежат названия заболеваний (например, АДПБП, аутосомно-доминантная поликистозная болезнь почек), сложные, длинные слова (например, «pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis», это болезнь легких и самое длинное слово в английском языке из 45 букв), названия химических соединений (например, PTPS, 6-pyruvoyltetrahydropterin synthase), или методов лечения (например, трансуретральная лазерно-индуцированная простатэктомия). Подобные слова очень громоздкие и редко используются в полной форме, поскольку это мешает эффективной коммуникации. Медики используют сокращения, чтобы экономить время в критических ситуациях, а также по этическим соображениям — не всегда пациентам надо понимать истинный смысл высказываний.

Как результат, в большинстве медицинских текстов встречается масса сокращений, без каких-либо расшифровок, из-за чего возникает двусмысленность и неясность. Ведь даже в рамках одной специальности несколько различных терминов могут обозначаться одной аббревиатурой (например, CF имеет более 20 медицинских значений, MA — более 25). А еще бывает, что сокращения написаны неразборчиво (например, рецепт от руки) или «авторские» — создаются только ради одного конкретного текста. И количество различных сокращений ежегодно увеличивается, так что даже нет смысла обновлять словари, а значит, у переводчиков нет первоисточников.

Чтобы урегулировать проблемы сокращенных форм в медицинском переводе, Объединённая комиссия по аккредитации здравоохранительных учреждений утвердила в 2005 году список медицинских аббревиатур — какие сокращения можно использовать, а какие нежелательно. Этот список используют медицинские переводчики в своей работе.

Примеры медицинских акронимов

Теперь изучим еще одну форму сокращения — инициальная аббревиатура (сокращение по первым буквам или инициализмы). Что это за термин и чем отличается от акронима? Разница между ними заключается в том, что акронимы образуют новое слово и произносятся как единое целое, в то время как начальные буквы в инициализмах произносятся отдельными звуками. Например, НАСА — это акроним, а MBA — это инициализм.

Рекомендации для авторов и переводчиков относительно практического использования разных сокращений в тексте:

  1. Сокращениям не место в заголовке, поскольку нет контекста для абсолютной ясности.
  2. Расшифровать аббревиатуру при первом написании термина полностью, чтобы потом в тексте вставлять первый или второй вариант по усмотрению. Например: «Союз Советских Социалистических Республик (СССР) образовался в 1922 году… СССР занимал 1/6 часть обитаемой суши».
  3. Определённый артикль (в английском языке — the) перед аббревиатурой не ставится.
  4. В английском и многих других языках сокращенные формы никак не склоняются, а вот в польском языке акронимы можно склонять в падежах в зависимости от того, на какую букву заканчивается последнее слово в полной фразе: если на гласную букву, например, CSK —centralny szpital kliniczny, то акроним пишется без изменений. А если слово заканчивается на согласную букву, то акроним склоняется, окончание склонения пишется маленькими буквами и отделяется от аббревиатуры дефисом, например: European League Against Rheumatism — EULAR-u.
  5. Чтобы не загромождать текст необъяснимыми комбинациями заглавных букв, полезно дополнить аббревиатуру ее главным словом — элементом, включенным в саму аббревиатуру. Например, ACTH значит Adrenocorticotropic hormone, как вариант можно писать «гормон ACTH», так будет понятнее, удобнее, аккуратнее, читабельнее и первое слово можно склонять.

Даже если переводчик считает, что определенное сокращение — очевидно и вроде всем понятно, не стоит быть беспечным. В начале текста всегда надо объяснить, какое значение автор имеет в виду, чтобы не возникло недоразумений. Если значение конкретной аббревиатуры переводчику неизвестно, или если у сокращения имеется несколько используемых значений, переводчик должен обратиться к автору исходного текста за разъяснениями и согласовать правильное толкование терминов.

И наоборот, бывает, что два разных сокращения могут быть синонимами — обозначать одно и то же понятие. Например, TUR и TURS — это транс-уретральный синдром, FD и LD — смертельная доза, NTR и DNR — не реанимировать (not to resuscitate/do not resuscitate).

В этой таблице собраны отдельные акронимы и аббревиатуры, с которыми переводчикам сложно работать, и решения этих проблем.

При врачебном осмотре пациента часто встречается аббревиатура GCS 15/15 перед цифрами артериального давления, пульса. Что это за показатель?

Это можно перевести как «General Clinical Status — Общее Клиническое Состояние» или «Glasgow Coma Scale — Шкала комы Глазго». Учитывая, что перед показателем стоит число 15/15, которое характерно для Шкалы, многие переводчики считают, что последний перевод — более верный.

В тексте про антикоагулянты — препараты, задерживающие свертывание крови, встретилась следующая надпись: «Cancer (CLOT)». Если бы это слово не было написано прописными буквами, то переводилось бы как «сгусток крови» и здесь прослеживается логическая взаимосвязь. Но почему это слово написано как акроним?

Это сокращение можно понимать как: «The Cost-Lowering Options for Optimizing Outcomes in Thrombosis — варианты снижения затрат для оптимизации исходов при тромбозе», или «Coagulation, (fibrino) Lysis, Or Thrombosis — свертывание крови, разрушение клеток, или тромбоз». Или «Comparison of Low-Molecular-Weight Heparin vs Oral Anticoagulant Therapy for the Prevention of Recurrent Venous Thromboembolism in Patients with Cancer — Сравнение низкомолекулярного Гепарина с пероральной антикоагулянтной терапией для профилактики рецидива венозной тромбоэмболии у пациентов с раком». Наиболее подходящим оказался последний вариант.

Такое сокращение можно встретить в рецептах на лекарства. Сначала надпись «Общий ОП», а далее цифры, которые скорее всего следует понимать как суточную дозу (в мг) на количество дней, но иногда делятся на 10 или 100.

Это сокращение можно понимать как «outpatient — амбулаторное лечение» или «original pack — количество упаковок». В результате, переводчикам не удалось придти к окончательному решению по этой аббревиатуре.

В клиническом заключении о пациентке, у которой произошел выкидыш, нашлось следующее: «TEPAL: 0-0-0-0».

Это синоним сокращения TPAL, которое относится к истории беременностей и переводится как «term, preterm, abortions, living — срок, преждевременные роды, аборты, проживание»

Такое сокращение нашлось в предложении: «У пациента, прооперированного по поводу разрыва аневризмы, в горле обнаружились BS»

В таком контексте сокращение можно расшифровать как «дыхательные шумы»

Примеры сокращений латинского происхождения

Латино-греческие термины до сих пор используются в медицинской терминологии и клинической литературе. В частности, в анатомической номенклатуре, в клинической медицине и фармацевтике. Например, названия таких болезней как «воспаление маточных труб» (salpintis), «почечнокаменная болезнь (nephrolithiasis), «глубокий кистозный колит» (colitis cystica profunda) используются в оригинальной латинской формулировке.

Латинские термины тоже сокращаются. Например, SFI (sulcus frontalis inferior — нижняя лобная борозда), CA (commissura anterior — передняя спайка).

Также латынь массово используется при написании рецептов. Традиционно латинские сокращения пишутся курсивом, маленькими буквами, с точками между ними. Такие сокращения используются, чтобы обозначить способ применения лекарства (например, s.i.d. —один раз в день, b.i.d. — два раза в день, s.l. — под языком…), даже если остальная часть рецепта пишется на английском или другом языке.

Конечно, подобные сокращения бывает трудно переводить, потому что тяжело найти полную форму. И не забываем об омонимах, например, в английском языке есть слово «bid» (заявка, предложение), если похожие латинские (b.i.d.) и английские слова окажутся в одном тексте, возникнет путаница.

Рассмотрим такой рецепт с латинскими сокращениями: «Ketonal in tbl., a 0,1, lag. 1, s. 2 + 1 tbl., Keto-spray, lag. 1, s. man.». Переводчик не знал, как расшифровать эти надписи. После долгих поисков и раздумий принято решение, что рецепт надо понимать так:

  • Ketonal in tbl.— Кетонал в таблетках.
  • 0,1 — капсулы, 100 мг.
  • lag. 1 — lagena, 1 упаковка.
  • s. 2 + 1 tbl. — указание принимать по одной таблетке два раза в день.
  • Keto-spray, lag. 1 — 1 бутылка Кето-спрея.
  • s. man. — spray mane, распылять утром.

В таблице ниже рассмотрим примеры других сложных латинских сокращений.

В медицинском заключении о травме при катании на лыжах было написано: «Fract. caput radii s.i. dext». Что в данном контексте обозначает «s.i.»? Это может быть «травма мягких тканей» (например, мениска), так и «перелом костей»

Это можно понимать как «sine indicatione — без указания места» или «semis interna - внутренняя половина».

В итоге, переводчик отметил аббревиатуру как «неизвестную»

На латыни это значит «ramus posterolateralis sinistra». А как перевести на наш язык?

Левая заднебоковая ветвь в сердце

Это может быть французской медицинской аббревиатурой, нечто связанное с эхокардиограммами.

paroi septale — толщина перегородки

paroi posterieure — толщина задней стенки

Как видите, перевод сокращенных форм — это нелегкая задача для переводчиков, ведь приходится искать расшифровки также в латинских, греческих, французских словарях, и через смешение языков возникает путаница и неоднозначность.

Список медицинских сокращений

СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР — абс. абсолютный авт. автономный автомоб. автомобильный агр. аграрный акад. академик алгебр. алгебраический альп. альпийский алюм. алюминиевый АН Академия наук анат. анатомический анс. ансамбль арт. артиллерийский, артист арх. архипелаг археол.… … Естествознание. Энциклопедический словарь

Список аббревиатур — Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия

П:МЕД — Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание География · История · Общество · Персоналии · Религия · Спорт · Техника · Наука · Искусство · Философия … Википедия

НЗЛ — Сокращение НЗЛ может означать: Неспецифические заболевания лёгких (см. Список медицинских сокращений) Новая Зеландия Новое в зарубежной лингвистике … Википедия

МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная. 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938). 562 III. Медицинская литература популярная. 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… … Большая медицинская энциклопедия

Аббревиатура — У этого термина существуют и другие значения, см. Аббревиатура (значения). Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis краткий) или сокращение. В старинных рукописях и книгах сокращённое написание слова или группы слов,… … Википедия

Севастополь — У этого термина существуют и другие значения, см. Севастополь (значения). Город Севастополь укр. Севастополь Флаг Герб … Википедия

МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Медицинская антропология — научная дисциплина[1] социально культурной направленности, представляющая собой комплекс знаний о медицинских системах, существовавших и существующих в разных обществах, о традициях врачевания и их формах, о восприятии и переживании состояний… … Википедия

Медицинская пиявка — ? Медицинская пиявка Медицинская пиявка в процессе сосания … Википедия

Медицинская экология — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

Медицинская техника (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Медицинская техника (значения). Медицинская техника … Википедия

Медицинская химия — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия

Медицинская техника — У этого термина существуют и другие значения, см. Медицинская техника (значения). Медицинская техника совокупность технических средств используемых в медицине в целях профилактики, диагностики, лечении заболеваний, реабилитации, проведении… … Википедия

Литература о Слобожанщине — Координаты: 50°00′ с. ш. 36°15′ в. д. / 50° с. ш. 36.25° в. д. … Википедия

Литература о Харькове — Координаты: 50°00′ с. ш. 36°15′ в. д. / 50° с. ш. 36.25° в. д. … Википедия

Литература о Харьковской губернии — Координаты: 50°00′ с. ш. 36°15′ в. д. / 50° с. ш. 36.25° в. д. … Википедия

Литература о Харьковской области — Координаты: 50°00′ с. ш. 36°15′ в. д. / 50° с. ш. 36.25° в. д. … Википедия

Список медицинских сокращений - List of medical abbreviations

Содержание

Ортографический стиль

Периоды (остановки)

Периоды (остановки) часто используются в сокращениях стиля. В современной медицине широко распространена практика отказа от них за ненадобностью.

  • Пример:
    • Менее употребителен: Диагноз был C.O.P.D.
      [хроническая обструктивная болезнь легких]
    • Чаще: Диагноз был ХОБЛ[1]

    Множественное число

    Распространенный способ представления множественного числа для медицинских акронимов и инициализмов - это просто добавить строчную букву s (нет апостроф ).

    • Пример:один OCP, два OCPs [оральные противозачаточные таблетки]. [2]

    Собственники

    Притяжательные формы нужны не часто, но могут быть образованы с помощью апострофа + s. Часто писатель также может изменить предложение, чтобы избежать этого.

    • Пример:
      • BP влияние на риск ИМ многогранно.
      • Эффект BP по риску инфаркта миокарда многогранен.

      Стрелки

      Стрелки могут использоваться для обозначения многочисленных состояний, включая повышение (↑), уменьшение (↓) и причинно-следственную связь (→, ←). [3]

      Справочник полных наименований современных медицинских журналов и их принятых сокращений

      Справочник полных наименований современных медицинских журналов и их принятых сокращений

      Более трех тысяч полных наименований медицинских журналов и их принятые современные сокращения, которые отличаются от принятых ранее.
      Пример справочной строки:
      Analytical and Quantitative Cytology And Histology=Anal Quant Cytol Histol;
      Joual of Cardiopulmonary Rehabilitation=J Cardiopulm Rehabil;
      Для корректоров, редакторов, работающих с медицинской литературой, и для ее авторов.

      Елисеев Ю.Ю. Справочник по традиционной и нетрадиционной медицине

      • формат htm, txt, jpg
      • размер 7.43 МБ
      • добавлен 12 августа 2009 г.

      "Справочник по традиционной и нетрадиционной медицине" содержит самые полные сведения по основам традиционной и нетрадиционной медицины. Подробно описаны клинические формы и основные клинические проявления различных заболеваний, представлены комплексы современных методов их традиционной и нетрадиционной терапии. Приведена информация справочного характера по всем методикам воздействия на больной организм - классические терапевтические схемы, всево.

      Криничанский А.В., Богданова Л.А. Толковый словарь медицинских терминов

      • формат djvu
      • размер 10.95 МБ
      • добавлен 27 ноября 2010 г.

      ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ. 2000 слов и выражении. МП «СОНЕТ», Сочи, 1992. Словарь содержит около 2000 медицинских и клинических терминов с русским и латинским правописанием и их переводным значением, а также более 170 крылатых латинских выражений. Словарь рассчитан на врачей, фармацевтов, биологов, студентов медицинских, фармацевтических, педагогических институтов, училищ и других читателей. Источниками терминологического фонда явилис.

      Ланцман М.Н. и др. Популярная медицинская энциклопедия. Электронный справочник

      • формат txt, jpg
      • размер 11.67 МБ
      • добавлен 23 мая 2009 г.

      Издательство: ИД "Равновесие", ИД "Прогресс", 2006. Популярная медицинская энциклопедия (словарь-справочник) предназначена для обеспечения потребности самого широкого круга читателей в краткой современной информации по вопросам, относящимся к проблемам здоровья и болезни. Все сведения, включенные в справочник, распределены на несколько разделов, среди которых преобладающими по объему являются “Болезни, синдромы, симптомы”, “Диагностические метод.

      Покровский В.И. Энциклопедический словарь медицинских терминов

      • формат pdf
      • размер 11.93 МБ
      • добавлен 18 февраля 2010 г.

      Энциклопедический словарь медицинских терминов представляет собой первое в отечественной практике систематизированное научно-справочное издание, содержащее свод терминов, применяемых в современной научной и учебной медицинской литературе. Кроме собственно медицинских терминов словарь включает термины смежных областей знания: биофизики, биохимии, генетики и др., которые широко используются в медицине. Термины снабжены краткими научными определения.

      Шварц С., Шайерс Дж., Спенсор Ф. (ред.). Справочник по хирургии

      • формат jpg, htm, html, txt, exe
      • размер 11.81 МБ
      • добавлен 19 июня 2011 г.

      Это электронная версия издания широко известного американского справочника по хирургии. Под редакцией: Шварца С., Шайерса Дж., Спенсора Ф. Издательство: Медиа Год издания: 2007 Справочник рассчитан на хирургов, врачей общей практики (семейных врачей) и студентов медицинских вузов. В основном рекомендации авторов сохранялись в полном объеме, поскольку в последние годы лекарственный рынок в стране достаточно широко отражает мировую географию фарма.

      Электронный фармакологический справочник

      • формат chm
      • размер 1.42 МБ
      • добавлен 14 ноября 2010 г.

      Автор не известен. Электронный справочник, содержащий самую полную информацию о современных фармакологических препаратах. Справочник составлен ведущими специалистами в области медицины и содержит описание более 13 000 наименований лекарств, которые применяются в настоящее время. Структура книги обеспечивает быстрый поиск необходимого лекарства. Если вам известно название препарата — его описание вы найдете с помощью алфавитного указателя. Если в.

      Vidal 2009. Справочник Видаль. Лекарственные препараты в России

      • формат iso
      • размер 135.34 МБ
      • добавлен 24 июля 2009 г.

      Образ оригинального диска справочника. Справочник Видаль содержит информацию о 2425 лекарственных препаратах и активных веществах, представленных на российском фармацевтическом рынке 405 предприятиями и фирмами 43 стран. Полные описания включают торговое название препарата, рекомендованное международное наименование, состав и формы выпуска (с фотографиями упаковок), фармакологическое действие, фармакокинетические параметры, показания к применению.

      Vidal 2010. Справочник Видаль. Лекарственные препараты в России. Часть 1

      • формат iso
      • размер 95.78 МБ
      • добавлен 09 января 2011 г.

      Справочник Видаль содержит информацию о 2342 лекарственных препаратах и активных веществах, представленных на российском фармацевтическом рынке 367 предприятиями и фирмами 40 стран. Полные описания включают торговое название препарата, рекомендованное международное наименование, состав и формы выпуска (с фотографиями упаковок), фармакологическое действие, фармакокинетические параметры, показания к применению и режимы дозирования для различных гру.

      Vidal 2010. Справочник Видаль. Лекарственные препараты в России. Часть 2

      • формат iso
      • размер 72.96 МБ
      • добавлен 09 января 2011 г.

      Vidal 2012 Справочник Видаль 2012. Лекарственные препараты в России

      • формат exe, msi
      • размер 80.12 МБ
      • добавлен 31 января 2012 г.

      Издательство: АстраФармСервис Год: 2012 В электронной версии справочника 'Видаль 2012' «Лекарственные препараты в России» представлены более 3400 препаратов под торговыми названиями и 900 активных веществ под международными наименованиями. Справочник имеет встроенные модули поиска препаратов по названию препаратов, активных веществ и фирм-производителей. Справочник обеспечивается указателями: алфавитным торговых наименований, алфавитным междуна.

      Читайте также: